Троекратное КУ всем!
- Токарев Тимофей
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: Вс сен 19, 2010 12:01 am
- Откуда: Москва, м.Кузьминки
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: Вс сен 19, 2010 2:25 am
- Откуда: оттуда
Что, Токарев — любишь кинофильм "Кин-дза-дза"? я тоже — в 1986 году смотрел его в кинотеатре 16 (шестнадцать) раз! за деньги…
и до сих пор переживаю, что на первый сеанс немножко опоздал — пришёл, когда титры уже прошли и пепелац над пустынею летит — то есть вот так вот немножко смазал первое, самое важное впечатление.
А. Горский, настолько в "Кин-Дза-Дзу" влюбился, что даже бабушку на него сводил! в кинотеатр "Черёмушки"! но она там почти ничего не поняла, смеялась…
хотя над таким грустным философическим фильмом надо плакать
и до сих пор переживаю, что на первый сеанс немножко опоздал — пришёл, когда титры уже прошли и пепелац над пустынею летит — то есть вот так вот немножко смазал первое, самое важное впечатление.
А. Горский, настолько в "Кин-Дза-Дзу" влюбился, что даже бабушку на него сводил! в кинотеатр "Черёмушки"! но она там почти ничего не поняла, смеялась…
хотя над таким грустным философическим фильмом надо плакать
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 11:36 am
- Сергей Лисовин
- Сообщения: 2592
- Зарегистрирован: Пн июн 07, 2010 8:11 pm
- Откуда: Луганск
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: Вс сен 19, 2010 2:25 am
- Откуда: оттуда
Три раза "Ку" надо было делать всем, у кого жёлтые штаны — это такое приветствие — высокий знак уважения в адрес богатеньких персон, которых на самом деле презирают и ненавидят.
Токарев использует понятие троекратного "Ку!" в переносном смысле — просто как витиеватое приветствие, типа: "Здоровеньки булы, Добро пожаловать, Челом бьём, точка с запятой", ой, нет, про "челом бьём" это не надо, это из другого фильма.
А. Горский, переводчик-дольметчер с чатлано-пацакского языка на русский, синхронист
Токарев использует понятие троекратного "Ку!" в переносном смысле — просто как витиеватое приветствие, типа: "Здоровеньки булы, Добро пожаловать, Челом бьём, точка с запятой", ой, нет, про "челом бьём" это не надо, это из другого фильма.
А. Горский, переводчик-дольметчер с чатлано-пацакского языка на русский, синхронист